DeepL 4.0: Der beste Übersetzer beherrscht 29 Sprachen

Viele neue Funktionen in diesem Jahr veröffentlicht

Der kostenlos nutzbare Übersetzer DeepL liefert einfach die besten Ergebnisse – da kann Google Translate einpacken. Mit Version 4.0 wurden weitere Optimierungen ausgeliefert, zudem haben die Entwickler und Entwicklerinnen im Blog die wichtigsten Meilensteine des Jahres 2022 veröffentlicht.

Insgesamt unterstützt DeepL 29 Sprachen, seit Mitte September auch Ukrainisch. Gleichzeitig wurde die Glossar-Funktion mit 5 neuen Sprachkombinationen erweitert, darunter Englisch <> Japanisch, Englisch <> Italienisch, Englisch <> Polnisch, Englisch <> Niederländisch und Deutsch <> Französisch.


DeepL kann direkt im Browser oder aber auch als eigenständige Mac-App genutzt werden. Gleichzeitig stehen seit diesem Jahr auch zwei Browsererweiterungen für Chrome und Microsoft Edge zum Download bereit. Mit den Erweiterungen kann man ausgewählte Texte auf Webseiten sowie selbst geschriebene Texte direkt im Browser übersetzen. Abonnenten und Abonnentinnen von DeepL Pro haben außerdem die Möglichkeit, ganze Webseiten zu übersetzen.

Warum wir DeepL gerne empfehlen? Im Vergleich zu Google Translate erhält man bei DeepL die deutlich besseren, flüssigeren und natürlicher klingenden Übersetzungen. Die iOS-App bietet zudem Übersetzung von Dokumenten und Bildern, eine Text-to-Speech- und Speech-to-Text-Funktion, einen Dunkelmodus und vieles mehr.

Über die Website der Anbieter können Power-User auch DeepL Pro buchen, das ab 7,49 Euro/Monat zu haben ist und weitere Features wie Übersetzungen mit unbegrenzter Länge, direkte Datei-Übersetzungen und eine Team-Verwaltung beinhaltet. Für Standard- und Gelegenheits-User reicht die kostenlose Variante des Übersetzungs-Tools aber definitiv aus.

‎DeepL Übersetzer
‎DeepL Übersetzer
Entwickler: DeepL GmbH
Preis: Kostenlos
Hinweis: Dieser Artikel enthält Affiliate-Links. Bei Käufen über diese Links erhalten wir eine Provision, mit dem wir diesen Blog finanzieren. Der Kaufpreis bleibt für euch unverändert.

Anzeige

Kommentare 13 Antworten

  1. Wir benutzen DeepL seit Jahren auch in der ganzen Firma, da wir viel mit Franzosen, Italienern, Spaniern und Engländern zu tun haben. Ungemein praktisch und definitiv der beste kostenlose Übersetzer den es gibt

    1. @giu: Das stimmt, deepl ist auch nach meiner Erfahrung der Anderthalb-Äugige unter den Einäugigen. Leider haben die ganzen Übersetzer für mich unverständlicherweise auch im Jahre 2022 immer noch eklatante Schwächen mit Redewendungen. Es wird immer noch versucht, Wort für Wort zu übersetzen, was natürlich Quark ist bei Redewendungen. English for Runaways lässt grüßen. Das liegt einfach daran, dass Maschinen halt immer noch nur Datenbanken sind und den Kontext eines Satzes oder gar eines ganzen Abschnitts nicht verstehen.
      Ich war vor ein paar Tagen überrascht dass derpl den Ausdruck „not on my watch“ (nicht unter meiner Verantwortung) richtig hinbekommt. Das war bis vor Kurzem nicht so und Google Translate macht aktuell immer noch „nicht auf meiner Uhr“ daraus. 🤦🏼‍♂️

      1. Da macht DeepL aber ingesamt eine gute Figur:

        Das ist nicht das gelbe vom Ei. → That’s not the best thing in the world. Google Translate: that’s not the yellow of the egg.

        1. @freddy: Ja, einzelne Redewendungen beherrscht deepl, aber ich verstehe nicht, warum sich niemand die Mühe macht, einmal das ganze „Lexikon der Redewendungen“ da reinzukippen.
          Gib mal bei deepl folgendes ein und schau was passiert 😉
          „Da beißt die Maus keinen Faden ab“

          1. Dann gib deine Redewendung in ChatGPT ein und lass zB. ins Englische übersetzen.
            Du wirst staunen, was „Maschinen“ (AI) heute können.

            Siehe unten:

            „That’s not going to make a difference“ or „That’s not going to cut it“ are close translations of the German phrase „Da beißt die Maus keinen Faden ab,“ which means that something is not going to have any impact or effect. It is similar to the English expression „That’s not going to make a dent.“

          2. @memocan: Werde ich mir mal anschauen, danke. Ich lasse mich gerne positiv überraschen.

            Übrigens, laut
            de.m.wiktionary.org/wiki/da_beißt_die_Maus_keinen_Faden_ab
            bedeutet dieser Ausdruck so etwas wie „es ist nicht zu ändern oder zu vermeiden“. Die m. E. passendste Übersetzung davon ins Englische ist „there‘s no way around that“.

  2. Stimme zeroG zu, dass ich auch gerne mal sämtliche Dudenausgaben eingepflegt sehen wollen würde.
    Aber DeepL hat in mehreren Sprachen enorme Vorteile was Verständlichkeit und Satzbau angeht.

  3. mit ABSTAND das beste tool derzeit am markt. wenn man es drauf anlegt, kann man ganze korrespondenzen mit ausländern führen oft ohne, dass die merken, das man ausländer ist und deren sprache nur mit DeepL übersetzt hat. Das ist schon spooky. beherrscht auch fachwörter sehr gut!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert